la-grammaire-de-forator.over-blog.fr rapport :   Visitez le site


Titre:la grammaire de forator - langue française et littérature

La description :langue française et littérature...

Classement Alexa Global: # 36,114,Alexa Classement dans France est # 1,693

L'adresse IP principale: 195.20.13.152,Votre serveur France,Toulouse ISP:Overblog SAS  TLD:fr Code postal:fr

Ce rapport est mis à jour en 13-Jun-2018

Created Date:2006-10-19
Changed Date:2019-09-26
Expires Date:2020-03-05

Données techniques du la-grammaire-de-forator.over-blog.fr


Geo IP vous fournit comme la latitude, la longitude et l'ISP (Internet Service Provider) etc. informations. Notre service GeoIP a trouvé l'hôte la-grammaire-de-forator.over-blog.fr.Actuellement, hébergé dans France et son fournisseur de services est Overblog SAS .

Latitude: 43.604259490967
Longitude: 1.4436700344086
Pays: France (fr)
Ville: Toulouse
Région: Midi-Pyrenees
ISP: Overblog SAS

the related websites

domaine Titre
la-grammaire-de-forator.over-blog.fr la grammaire de forator - langue française et littérature
grammaire.cordial-enligne.fr index of /grammaire
grammall.pagesperso-orange.fr grammaire allemande
grammaire.cycle.3.free.fr grammaire au cycle 3
grammaire.tableau-noir.net grammaire cycle iii
eongaro.free.fr la grammaire italienne
grammaireenligne.tableau-noir.net sommaire exercices interactifs grammaire
lagrammairepourtous.centerblog.net la grammaire pour tous
grammaire.canalblog.com grammaire audiovisuelle sur internet
jean-claude.guegand.pagesperso-orange.fr grammaire anglaise, faux-amis
lemonde.reverso.net reverso | traduction gratuite, dictionnaire, grammaire
grammaire.reverso.net grammaire française interactive, orthographe et conjugaison – reverso
reflexionssurlanglais.unblog.fr réflexions sur l'anglais | étymologie, traduction, grammaire
progresser-orthographe.lemonde.fr progresser en orthographe et grammaire avec le monde
grammaire.cycle3.free.fr etude de la langue (grammaire) au cycle 3

Analyse d'en-tête HTTP


Les informations d'en-tête HTTP font partie du protocole HTTP que le navigateur d'un utilisateur envoie à appelé contenant les détails de ce que le navigateur veut et acceptera de nouveau du serveur Web.

fhost:la-grammaire-de-forator.overblog.fr
Content-Length:37244
X-Varnish:1279585152
Content-Encoding:gzip
powered-by:overblog
Accept-Ranges:bytes
Vary:Accept-Encoding
server:EsclaveHTTP
Connection:keep-alive
ETag:"3e5074c9c198b2c319400c24c0dbad2b28781208"
X-URL:/
Cache-Control:max-age=15, public, s-maxage=15
Date:Wed, 13 Jun 2018 02:22:59 GMT
Content-Type:text/html; charset=UTF-8
Age:0

DNS

ipv4:IP:195.20.13.152
ASN:43424
OWNER:PROCEAU, FR
Country:FR

HtmlToText

suivre ce blog administration connexion créer mon blog la g r a m m a i r e de f o r a t o r présentation blog : la grammaire de forator description : langue française et littérature contact principe je pense que la tâche de la prochaine génération d’écrivains, en face de la plus terrible menace qu’ait connue la littérature française, va être d’y réintroduire… la syntaxe. recherche recherche articles récents du shimmy dans les accords : autres exemples (2) du shimmy dans les accords : autres exemples (1) du shimmy dans les accords ? essai d’explication « nombre de… » et « seul un nombre » : il y a du shimmy dans les accords quel accord choisir après une locution au singulier qui est suivie d’un nom au pluriel ? déterminative ou explicative : nouveaux exemples comment s’écrit le subjonctif présent du verbe « voir » ? interlude champêtre quatrième table des matières archéologie : les répliques du discours direct réduites aux points de suspension niouzelettre abonnez-vous pour être averti des nouveaux articles publiés. email archipel des terres fermes jérôme leroy, porte-parole des atlantes les médias me rendent malade nouvelles de sous son front frédéric schiffter bruno dewaele, champion d’orthographe parler français : le blog de marc81 pierre cormary : littérature, cinéma, musique, philosophie harry morgan : narratologie et stripologie baronne samedi : le salon renaissance aux murs tendus de métal nord littÉral : le regard aigu d'un confrère créer un blog gratuit sur overblog.com 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 6 novembre 2017 1 06 / 11 / novembre / 2017 10:14 du shimmy dans les accords : autres exemples (2) voici la faute à commettre quand on est journaliste de radio et de télévision : « un million de personnes a décidé de prendre un engagement en faveur du développement durable » ; « un million de personnes s’est retrouvé sans abri au mozambique » ; « environ un million de personnes s’est réuni jeudi soir à times square » ; « en 2015, plus d’un million de personnes s’est pressé dans la cathédrale de turin pour se recueillir devant un drap de lin », etc. si vous voulez absolument que l’accord se fasse au singulier, construisez ainsi : « une foule d’un million de personnes (de près d’un million, de plus d’un million de personnes) s’est rassemblée », « s’est réunie », « s’est pressée », etc. oh, je sais qu’une page entière du bon usage de grevisse (au sein du § 422, section c , de l’édition que je possède, celle de 1988, refondue par andré goosse) est consacrée aux extraits littéraires qui contredisent la règle ou l’usage dominant. je reprendrai ici une partie des citations réunies par les auteurs du bon usage : « un bon quart de nos contemporains […] vit dans la terreur des bacilles » (léon daudet) ; « un bon tiers de nos abonnés insiste pour que j’écrive plus souvent dans les cahiers » (péguy) ; « la moitié des pélicans roupillait sur les banquettes du bar » (malraux) ; « le reste des humains m’ apparaissait comme bien lointain auprès de cette femme que j’avais quittée il y avait quelques moments à peine » (proust, du côté de chez swann , troisième page du roman) ; « la majorité des allemandes s’est prononcée pour le parti de l’ordre » (simone de beauvoir) ; « le reste de mes réflexions n’ est pas mûr » (gide). sans doute chacun de ces écrivains a-t-il voulu insister sur le rapport qu’on perçoit entre les deux grandeurs qui sont mises en présence, mettre l’accent sur la proportion plutôt que sur les nombres. néanmoins, si certains des accords qu’on vient d’observer sont explicables dans leur contexte, d’autres semblent devoir être mis sur le compte de l’étourderie. hippolyte taine, certes, lorsqu’il raconte sa visite du palais du vatican, n’est pas un étourdi : « vous revenez et vous faites une première tournée dans les quatre célèbres chambres de raphaël : ce sont les appartemens [graphie ancienne] de jules ii. le pape y remplissait les offices de sa place. dans l’une, il signait les brefs […]. les jours [= ouvertures] sont médiocres, une moitié des fresques reste dans l’ombre. » ( « l’italie et la vie italienne : souvenirs de voyage » , deuxième partie ; dans la revue des deux mondes , janvier 1865.) l’accord du verbe avec « une moitié » est logique. voici qui figure dans musset : « il y a deux cents femmes dans notre couvent ; un petit nombre de ces femmes ne connaîtra jamais la vie ; et tout le reste attend la mort. » ( on ne badine pas avec l’amour , acte ii, scène v.) le singulier n’est pas choquant, il sert à marquer l’opposition qu’il y a entre « petit nombre » et « tout le reste ». en d’autres endroits, musset est parfaitement capable de mettre le verbe au pluriel : « il y a deux cents femmes dans ton monastère, et la plupart ont au fond du cœur des blessures profondes ; elles te les ont fait toucher […]. » (même scène.) dans cette phrase tirée de la préface de ruy blas , victor hugo attire notre attention sur la notion de partie , et il n’y a rien à redire à l’accord effectué : « une partie des gentilshommes, la moins honnête et la moins généreuse, reste à la cour. » l’idée de pluralité est gommée au profit de l’idée de masse indistincte. de même, l’accord est pleinement justifié dans cette phrase de renan : « la grande majorité des hommes, à l’égard de ces problèmes, se divise en deux catégories, à égale distance desquelles il nous semble qu’est la vérité. » (préface aux dialogues philosophiques .) voici un passage de mérimée qui s’avère très intéressant. la scène se passe à bord d’un vaisseau négrier : « douze nègres seulement, et des plus faibles, étaient morts de chaleur : c’était bagatelle. afin que sa cargaison humaine souffrît le moins possible des fatigues de la traversée, il [= le capitaine] avait l’attention de faire monter tous les jours ses esclaves sur le pont. tour à tour un tiers de ces malheureux avait une heure pour faire sa provision d’air de toute la journée. une partie de l’équipage les surveillait armée jusqu’aux dents, de peur de révolte ; d’ailleurs, on avait soin de ne jamais ôter entièrement leurs fers. » (mérimée, tamango , nouvelle, 1829.) mérimée a-t-il voulu, dans cette page, mettre l’accent sur le fait que nous avons affaire à des masses indistinctes ? d’un côté le groupe des membres d’équipage, de l’autre celui des esclaves noirs ? mais les accords n’obéissent qu’imparfaitement à cette logique. j’observe que le syntagme « un tiers de ces malheureux », suivi d’un verbe au singulier et de l’adjectif possessif « sa », est repris par le pronom « les » dès la phrase suivante. un tel texte nous apprend que la correction syntaxique n’est parfaite en aucune époque et que les plus grands écrivains ont des lacunes… quelques pages plus loin, mérimée écrit tout à fait correctement : « pendant la nuit, un grand nombre de blessés étaient morts. le vaisseau flottait entouré de cadavres. » il écrit aussi (décrivant des esclaves révoltés qui tentent de fuir le vaisseau négrier à bord d’une chaloupe) : « presque tous ceux qui montaient la chaloupe furent noyés. une douzaine seulement put regagner le vaisseau. de ce nombre étaient tamango et ayché [= une des femmes de tamango]. » il est fort possible que mérimée emploie ici le mot douzaine pour signifier : douze exactement, et non pas : environ douze. mais ce choix syntaxique est peu approprié lorsqu’on évoque des hommes ; il serait naturel dans la bouche d’un commerçant qui vend par douze les œufs ou les huîtres (« une douzaine d’huitres coûte un franc cinquante »). ces réserves faites quant à la syntaxe, la nouvelle est admirable. par sa rapidité sobre, par son refus de toute amplification oratoire, la prose de mérimée est encore un régal. dans le passage de georges bataille qu’on va lire, rien ne justifie l’accord du verbe se satisfaire . la preuve en est que la reprise pronominale de la périphrase est faite au pluriel dans la phrase qui suit : « s’il s’agit de la vie érotique, la plupart d’entre nous se satisfait des conceptions les plus vulgaires. son apparence ordurière est un piège où il est rare qu’ ils ne tombent pas. » (georges bataille, l’histoire de l’érotisme , suite de la part maudite ; livre resté inédit du vivant de son auteur, inclus dans le tome viii des œuvres complètes , gallimard, 1976 ; le texte a été consulté dans la réédition de la collection tel, 2015, p. 9-10.) l’auteur tenait à se dissocier du nous qu’il emploie. sinon, pourquoi en venir aussi vite au ils ? certes, il eût été délicat de proposer : « la plupart d’entre nous nous satisfaisons… » ; et de fait, ayant bien perçu la difficulté, les écrivains ont longtemps évité d’utiliser le syntagme « la plupart d’entre nous » en position de sujet. les exemples réunis par grevisse indiquent que l’usage le plus répandu et le plus classique consiste à dire : « la plupart d’entre nous se satisfont » (voir grevisse et goosse, le bon usage , duculot ; consulté dans l’édition de 1988, § 899 c ). bataille aurait dû modifier plus radicalement sa construction en mettant : « la plupart des hommes se satisfont » (ou, comme au début du paragraphe : « la plupart des êtres humains ») ; voire : « la plupart des hommes et des femmes se satisfont », ce qui aurait eu le mérite de la précision. repost 0 published by forator commenter cet article 1 novembre 2017 3 01 / 11 / novembre / 2017 11:36 du shimmy dans les accords : autres exemples (1) « une partie d’entre eux a … » « une partie d’entre eux est … » « une partie des experts prédit un retour à la croissance. » « une partie des habitants a réussi à vaincre sa peur. » « l’été, une grande partie de nos collaborateurs peut se consacrer à sa famille. » telle est la néolangue française. ce singulier abusif fausse le sens des phrases. en effet, tout le monde comprendra qu’entre les deux énoncés : « une partie des organismes se défendent mal » et « une partie des organismes se défend mal », il existe une importante différence de sens. pourtant nos contemporains s’obstinent à employer le singulier même lorsqu’ils conçoivent une pluralité d’individus. ils ont oublié que, dans bien des cas, la grammaire permet ou impose d’accorder le verbe avec le complément d’un nom, bien que le nom complété soit placé en position de sujet grammatical. on distingue alors un sujet apparent et un sujet réel. parfois, comme dans les exemples cités plus haut, le groupe partie + complément au pluriel (suivi d’un verbe au singulier) se voit repris par un adjectif possessif au singulier : « sa peur », « sa famille ». la cohérence n’est qu’apparente, la faute de français est bien réelle. mais parfois cet adjectif possessif se trouve mis au pluriel et nous entendons : « une partie des habitants a réussi à vaincre leur peur » (comprenez : leur propre peur) ; « une partie de nos collaborateurs peut se consacrer à leur famille » (comprenez : à leur propre famille). si la suite du texte nécessite la reprise du groupe sujet par un pronom personnel, le pronom pluriel ils ou le elles apparaîtra tout naturellement : « une partie des femmes est prête à se contenter d’un emploi moins bien rémunéré qu’ elles ne le souhaiteraient. » l’incohérence devient flagrante, la faute de français hurle sur la page. la première chose à savoir est que, dans cette périphrase, le nom partie n’est pratiquement jamais le donneur d’accord, car les phrases du type : « une partie des organismes se défend mal » sont rares. lorsque vous avez employé le syntagme « une partie de (+ nom pluriel) » et que le sens de l’énoncé vous amène à lui substituer ensuite un pronom personnel au pluriel ou à le mettre en relation avec un adjectif possessif au pluriel, vous ne pouvez pas faire du nom partie le donneur d’accord. relisez alors votre phrase et corrigez l’accord du verbe. la faute s’est largement répandue. « il y a également [= à côté du flux régulier des “migrants économiques”] des immigrés qui fuient des catastrophes naturelles, des persécutions, la guerre et autres exactions […]. on parle alors de “migrants humanitaires”. à la différence des autres migrants, une partie de ceux-ci bénéficie du statut de réfugié , défini par la convention de 1951, qui fait de leur accueil une obligation en [sic] droit international. » (emmanuelle auriol, pour en finir avec les mafias ; sous-titré : sexe, drogue, clandestins : si on légalisait ? ; éditions armand colin, 2016, p. 115.) une partie de ceux-ci bénéficient du statut de réfugiés . « le film de louis malle [= lacombe lucien ], qui rassemble plus de quatre cent mille spectateurs en trois semaines dans les premiers mois de 1974, prend l’allure d’un phénomène de société qui [sic] rencontre les interrogations individuelles et collectives. si le film commence par être un grand succès critique, une partie des journalistes comprend avant tout cette histoire comme une parabole de la relativité des engagements. pour la critique d’extrême gauche, le film, en gommant l’idéologie, tendrait à déresponsabiliser les fascistes. » (olivier rocheteau, agrégé de lettres modernes, a écrit ces lignes dans le « dossier » qui fait suite au texte intégral du scénario de louis malle et patrick modiano, lacombe lucien ; éditions gallimard, collection folioplus-classiques, 2008, p. 148.) « l’europe de 1880 à 1900 est à son apogée. elle domine le monde. elle est en pleine explosion industrielle et démographique. pourtant, une bonne partie des artistes évoque une atmosphère cré­pusculaire, une fin de civilisation, la dégénérescence des valeurs et des corps. » (pierre jourde, géographie intérieure , abécédaire, à l’entrée « mastroianni (et glam rock) » ; éditions grasset, collection vingt-six, 2015, p. 142.) « aujourd’hui, une partie des musulmans de france manifeste son opposition au terrorisme pour montrer qu’ ils sont de bons français et afficher leur “francité” de manière plus forte. » (lu dans causeur en juillet 2016.) manifest ent leur opposition. la conférence que michel houellebecq a donnée en argentine est d’un intérêt exceptionnel (conférence qui a eu lieu au pôle scientifique et technologique de buenos aires, non pas en janvier 2017, comme l’ont écrit les journaux qui en ont parlé, mais en novembre 2016). la voix de l’orateur est parfois hésitante, sa syntaxe mal assurée. un fait historique déconcertant, ou peu souvent rappelé, se trouve énoncé de la façon suivante : « parce que le fait est que la seconde guerre mondiale a très profondément discrédité les intellectuels de droite. pour être honnête, c’était un peu injuste, parce qu’ une partie des intellectuels de droite non seulement n’a pas collaboré mais a même résisté. c’est-à-dire qu’ ils ont… ils auraient pu être attirés par un régime autoritaire mais le patriotisme français, chez beaucoup d’entre eux, a été le plus fort. » (allez à la 21 e minute de la vidéo publiée sur youtube.) il aurait fallu : « … car une partie de ceux-ci non seulement n’ ont pas collaboré mais ont même résisté. » repost 0 published by forator commenter cet article 23 septembre 2017 6 23 / 09 / septembre / 2017 10:36 du shimmy dans les accords ? essai d’explication une vingtaine de clients… la totalité des joueurs… la majorité des communes… une minorité d’enfants … pourquoi ce détour par l’abstraction ? certes, il y a des cas où le détour correspond exactement à la pensée du locuteur ou du scripteur, mais le plus souvent nous employons ces formules quand nous voulions dire : vingt clients, tous les joueurs, beaucoup de communes, quelques enfants, peu d’enfants, etc. un passage de maupassant m’est revenu à l’esprit et m’a permis d’entrevoir la cause du phénomène : « ceux qui font aujourd’hui des images, sans prendre garde aux termes abstraits, ceux qui font tomber la grêle ou la pluie sur la propreté des vitres, peuvent aussi jeter des pierres à la simplicité de leurs confrères ! elles frapperont peut-être les confrères, qui ont un corps, mais n’atteindront jamais la simplicité, qui n’en a pas. » (maupassant, préface de pierre et jean .) par ces exemples narquois, maupassant dénonçait un trait de préciosité dont abusaient certains de ses confrères. or la raillerie lucide n’a pas suffi. ce tour précieux, qui boursouflait le style d’une poignée de littérateurs, s’est diffusé au bout d’un siècle dans la langue de toute la population. la préciosité et l’hypercorrection finissent toujours par l’emporter sur la simplicité et le naturel. la même tendance nous fait éviter les verbes au profit de noms d’action et de substantifs abstraits (voir « la langue française, ce sont les verbes » ). de fait, les français ont si peu et si mal étudié la grammaire au cours de leur scolarité qu’ils méconnaissent les logiques élémentaires qui gouvernent notre langue. ce manque de formation rend nos compatriotes timides et influençables. toute façon de parler défectueuse entendue à la télévision ou lue dans un magazine nous fait oublier en quelques secondes les leçons que nous avions reçues en entendant parler nos parents et nos grands-parents ou en lisant les classiques. « en philologie, les grammairiens du temps [c’est-à-dire : du xviii e siècle] s’amusaient à montrer l’inconséquence, les fautes du langage, tel que le peuple l’a fait, et à corriger les écarts de l’usage par la raison logique, sans s’apercevoir que les tours qu’ils voulaient supprimer étaient plus logiques, plus clairs, plus faciles que ceux qu’ils voulaient y substituer. » (ernest renan, l’avenir de la science : pensées de 1848 ; éditions calmann-lévy, 1890.) il en est de même au xxi e siècle. les demi-savants imposent des accords absurdes à leurs élèves ou au grand public : par exemple la plupart + verbe au singulier, une vingtaine + verbe au singulier, etc. on favorise ainsi l’hypercorrection. les mêmes demi-savants croient devoir faire la chasse aux formes d’ être et d’ avoir , et ne parviennent qu’à créer des béances syntaxiques à l’intérieur des phrases ; ils s’ingénient à remplacer faire par des synonymes qu’ils jugent plus « explicites » ou plus « expressifs », et fabriquent un langage lourd et encombré. or les gens du « peuple » savaient très bien parler lorsqu’ils mettaient spontanément le verbe au pluriel après la plupart . si les français font certaines fautes par ignorance de la grammaire, ils en font beaucoup d’autres par un désir mal éclairé de correction. repost 0 published by forator commenter cet article 23 juillet 2017 7 23 / 07 / juillet / 2017 20:42 « nombre de… » et « seul un nombre » : il y a du shimmy dans les accords faudra-t-il que nous disions : « nombre de ses amis est venu l’accueillir », « nombre de ses amis a trouvé son attitude pénible », etc., sous prétexte que le mot nombre est au singulier ? mais nous l’entendons déjà, cette ineptie, et nous la lisons… il paraît qu’une photographie a beaucoup circulé sur internet. elle montre l’une des vitrines d’un célèbre magasin de vêtements, en suède, dans laquelle fut exposé un mannequin qui représentait une femme faisant une taille 40. on a cru que le magasin qui avait pris cette audacieuse initiative appartenait à la chaîne h&m, alors qu’il s’agissait d’un magasin åhléns. une journaliste nous fait part de ses conclusions : « [c]ertains journaux ont écrit que la photo avait été prise chez h&m […]. certes, ça n’est pas une raison, mais ça montre (une fois de plus) qu’une erreur fait vite le tour du web et aussi et surtout, que nombre d’humains a bien envie de voir des mannequins comme ça dans les vitrines. » (extrait d’un article d’emmanuèle peyret, publié dimanche 17 mars 2013 sur liberation.fr.) joli brin de plume, pas vrai ? nombre d’humains. la langue même du diplomatiquement correct . et l’accord du verbe avec ce qu’on croit être le sujet grammatical, alors qu’il convenait de l’accorder avec son sujet logique. la locution « nombre de… » a beaucoup de succès. voici une autre façon aberrante de l’utiliser : « même si seul un nombre réduit des lecteurs modernes des liaisons dangereuses sait que son auteur était un militaire de carrière, le moins observateur d’entre eux ne pourrait ignorer que les motifs centraux du récit sont le danger, l’agression et le combat. » (biancamaria fontana, du boudoir à la révolution : laclos et « les liaisons dangereuses » dans leur siècle ; traduit de l’anglais par l’auteure [sic] ; éditions agone, 2013, p. 41.) en français correct et clair : « même si très peu des lecteurs modernes des liaisons dangereuses savent que son auteur était un militaire de carrière… » et je crois qu’il serait bon d’ôter même devant si . en règle générale, devant la séquence « un nombre (+ adjectif) de (+ nom) », non seulement le verbe doit être mis au pluriel, mais l’adjectif seul doit être ôté. « seul un nombre nettement déterminé d’entre eux… », « seul un nombre limité d’espèces… », « seul un nombre restreint de personnes… », etc., sont des formulations qui n’existent dans aucun texte des siècles passés, du moins dans aucun écrit antérieur aux années 1970. l’absurdité qu’elle comporte aurait conduit n’importe quel écrivain à la rejeter instantanément. si vous utilisez cette séquence absurde, prenez au moins la précaution de mettre le verbe qui suit au pluriel, comme le fait un auteur prônant la création d’« un environnement dans lequel seul un nombre limité d’espèces de mauvaises herbes peuvent survivre » (bernadette prieur dutheillet de lamothe traduisant masanobu fukuoka, la révolution d’un seul brin de paille : une [sic] introduction à l’agriculture sauvage ; éditions guy trédaniel, 2005, p. 79). mais en bon français cela se dit plutôt : « un environnement dans lequel très peu d’espèces de mauvaises herbes peuvent survivre ». il n’est pas impossible de mettre « seuls » devant un groupe au pluriel (ou devant une locution exprimant la pluralité). la construction est assez classique : « seuls, dix guerriers comanches, armés et peints en guerre, restaient immobiles comme des statues de bronze » (1864) ; « seuls , dix ou onze conseillers auraient été mis à la retraite » (1885) ; « seules, douze assemblées ont approuvé ; trente-sept se sont montrées hostiles » (1934) ; « seules cinq d’entre elles (il s’agit de portes) restent ouvertes » (1941) ; « seuls, dix-neuf pa ys africains ont pu créer de tels comités » (1976) ; « en 1904, seuls cinq des neuf professeurs étaient membres élus de l’académie » (1988) ; etc. mais il faut qu’il y ait un contraste d’une certaine importance entre la quantité totale et la quantité qu’on mentionne, sans quoi la présence de l’adjectif seul(e)s paraîtra dénuée de fondement. cet adjectif doit traduire l’idée de rareté. on ne voit pas ce qu’il apporte dans le texte suivant. après l’échec du dernier soulèvement des cités grecques contre la macédoine, en -322 : « la chasse aux proscrits [parmi lesquels figurait démosthène] fut organisée sans faiblesse et ces derniers avaient fort peu de chances de passer au travers des mailles du filet tant [sic] le péloponnèse, depuis 338, était sous influence [sic] pour ne pas dire [sic] domination macédonienne et seule une minorité de cités et de peuples (argos, sicyone, élis et la messénie) avait soutenu la révolte. » (patrice brun, démosthène : rhétorique, pouvoir et corruption ; éditions armand colin, collection nouvelles biographies historiques, 2015, p. 298.) le livre est très intéressant mais les maladresses et les impropriétés s’y accumulent. notre extrait peut être amélioré ainsi : « … ces derniers avaient fort peu de chances de passer au travers des mailles du filet car le péloponnèse, depuis 338, était sous influence, pour ne pas dire sous domination, macédonienne. de fait, les cités et les peuples (argos, sicyone, élis et la messénie) qui avaient soutenu la révolte n’étaient qu’une faible minorité . » autres échantillons de piètre prose comportant le mot nombre : « le succès d’un livre peut être dû tout autant à ce qui rassure [sic] l’horizon d’attente du lecteur, le connu, l’attendu, en terme [sic] de représentation du monde ou en terme [sic] stylistique [sic], qu’à ce qui le contrarie, l’intrigue, l’emporte [ le = l’horizon d’attente !?] vers un inconnu dont il accepte, voire savoure, les risques. dans cet ordre d’idée [sic], le best-seller est cette rencontre dans laquelle se reconnaît pour des raisons toujours différentes, voire contradictoires, un très grand nombre de lecteurs et de générations, le fameux “malentendu” de malraux [allusion à la phrase : au-delà de 20 000 exemplaires commence le malentendu ]. » (martine poulain, « best-sellers et long-sellers » , dans gallimard 1911-2011 : lectures d’un catalogue ; les entretiens de la fondation des treilles, éditions gallimard, les cahiers de la nrf, 2012, p. 257-258.) l’orthographe et la syntaxe sont pitoyables. mes quelques annotations insérées entre crochets en témoignent. on se demande aussi à quel verbe il faudrait rattacher « le fameux “malentendu” de malraux » : ce groupe est-il un autre sujet postposé de « se reconnaît » ? c’est difficile à préciser. je pense qu’il faudrait ajouter un élément : « le best-seller est cette rencontre […] illustrant le fameux “malentendu” de malraux ». au fond, par rapport à ces négligences-là, l’accord du verbe « se reconnaît » avec le mot nombre – plutôt qu’avec les pluriels lecteurs et générations – est une faute mineure. « françois mitterrand est sans doute, avec le général de gaulle, l’homme politique du xx e siècle sur lequel s’est penché le plus grand nombre d’observateurs, de journalistes et d’historiens. » (quatrième de couverture du livre de michèle cotta, le monde selon mitterrand , éditions tallandier, 2015.) cette horrible phrase est manifestement inspirée d’un passage, à la syntaxe irréprochable, qui figure dans l’introduction de l’ouvrage : « qu’écrire sur lui qui n’ait déjà été écrit ? françois mitterrand est sans doute avec le général de gaulle et pour d’autres raisons, celui des hommes politiques français sur lequel se sont penchés le plus grand nombre de chroniqueurs, d’historiens et de journalistes. » (michèle cotta « avec » martin even, le monde selon mitterrand , éditions tallandier, 2015, p. 9.) les éditeurs sabotent eux-mêmes leurs livres. repost 0 published by forator commenter cet article 22 juillet 2017 6 22 / 07 / juillet / 2017 12:57 quel accord choisir après une locution au singulier qui est suivie d’un nom au pluriel ? doit-on accorder le verbe avec le complément ou avec le nom complété ? ce problème a déjà été abordé dans le singulier de confort, ou les nouveaux ravages de l’hypercorrection . dans chacun des exemples qui suivent, l’idée de pluralité (exprimée par le complément) l’emporte clairement sur l’idée d’unité collective (exprimée par le nom complété). un journaliste d’aujourd’hui serait choqué d’entendre dire : « une quarantaine de personnes ont été blessées (dans tel accident) », parce que lui-même se sent obligé de prononcer : « une quarantaine de personnes a été blessée . » l’absurdité de cet énoncé semble ne plus heurter personne. de fait, nous lisons cela partout : « une dizaine d’hommes de haute stature, solidement charpentés, vêtus de costumes sombres, fendit la foule avec autorité. » (bernard buci, les huiles , éditions michel de maule, 2011, p. 215.) cette irruption d’un groupe de « supergendarmes » dans un salon du château du plessis-les-louault permet aux invités déjà présents de deviner que le président mitterrand ne tardera pas à arriver sur les lieux. or, si vous voulez dire : dix hommes , dites-le sans détour. mais le contexte suggère que personne n’a le temps de les compter, ces « supergendarmes » qui fendent la foule. ils sont donc environ dix , et vous devriez mettre le verbe au pluriel. « le 11 février 2008, alors que les sans-papiers du cra [= centre de rétention administrative] de vincennes mènent une lutte contre de “mauvais traitements systématiques” et des “conditions de détention dégradantes”, une soixantaine de policiers est envoyée mater un refus collectif de regagner les cellules. » (mathieu rigouste, la domination policière : une violence industrielle ; éditions la fabrique, 2012, p. 117.) je doute que mathieu rigouste soit sûr que ces policiers aient été au nombre de soixante exactement. si tel était le cas, il aurait mieux fait d’écrire : « soixante policiers sont envoyés… ». « il semble qu’un certain nombre de lettres, qu’échangent alors [= en 1875] rimbaud et verlaine, ait en partie disparu. » (marcelin pleynet, rimbaud en son temps : situation ; gallimard, collection l’infini, 2005, p. 350.) la phrase est particulièrement calamiteuse : non seulement l’accord du verbe y est incorrect, mais la locution « en partie » vient faire redondance avec « certain ». ces lettres qui ont été perdues ne seraient pas des lettres entières, mais des moitiés de lettres ? accord pareillement incorrect : « un grand nombre de mes pairs m’ a apporté son soutien. » « un grand nombre de salariés a répondu présent à l’appel national de la cfdt. » ne pas confondre avec les constructions du type : « j’estime que le nombre d’heures de cours n’ est pas suffisant pour bien apprendre cette langue » ; accord parfaitement correct et logique. il est légitime de dire : en cette période de vacances, le nombre des offices a été réduit. ou bien : le nombre des voyageurs s’accroît considérablement. pour cela, il faut que le propos porte sur le dénombrement lui-même et non pas sur les objets dénombrés. dans l’exemple suivant, ce n’est manifestement pas le nombre qui « fleurissait », mais les discours : « [à] cette époque fleurissait un certain nombre de discours qui visaient à faire du malade, ou du fou, une figure modèle de subversion et de contestation de l’ordre social. » (olivier maillart, « peut-on hériter d’une révolution ? souvenirs littéraires et cinématographiques de mai 68 » ; dans l’atelier du roman nº 36, décembre 2003, p. 34 ; éditions flammarion.) que le sujet soit postposé au verbe ne doit pas empêcher d’écrire : « fleurissaient un certain nombre de discours ». « parution [en 1964] d’une édition abrégée d’ histoire de la folie à l’âge classique , chez u.g.e. dans la collection de poche “le monde en 10/18”, disponible “dans les halls de gare”, comme le déclarait à plaisir foucault. heureux de cette édition populaire qui connaîtra annuellement un fort tirage, foucault déchantera lorsque l’éditeur [= plon] refusera de republier l’édition intégrale. […] la majorité des traductions étrangères d’ histoire de la folie est établie à partir de cette version abrégée. » ( « chronologie (1926-1967) » , établie par daniel defert, p. xlviii-xlix du tome i des œuvres de michel foucault, éditions gallimard, bibliothèque de la pléiade, 2015.) la formulation normale serait : la plupart des traductions étrangères… sont établies. de plus, la locution « à plaisir » n’a pas le sens (« à qui voulait l’entendre ») que lui prête ici daniel defert. venue du français classique, elle signifie : arbitrairement, volontairement, selon son bon plaisir, etc. « pour l’instant, seulement un quart des routes promises a vu le jour. » (entendu dans un reportage de l’émission complément d’enquête , intitulé « le clan bongo : une histoire française » , diffusé jeudi 6 juillet 2017.) « cette oeuvre [sic] a passé la moitié d’un siècle enroulée dans une valise. des plis se sont formés et au moment de la dérouler, une importante quantité d’écailles de peinture est tombée . » (pascaline haegele-baud, restauratrice de tableaux, sur son site atelier de restauration des œuvres peintes .) ce n’est pourtant pas la quantité qui est tombée, ce sont des écailles… devrons-nous bientôt entendre : « quantité de gens est en désaccord avec lui », « quantité de gens a dit cela », « quantité de gens sera mécontente », sous prétexte que le mot quantité est un nom féminin singulier ? faudra-t-il que nous disions : « nombre de ses amis est venu l’accueillir », « nombre de ses amis a trouvé son attitude pénible », etc., sous prétexte que le mot nombre est au singulier ? allons donc ! repost 0 published by forator commenter cet article 25 juin 2017 7 25 / 06 / juin / 2017 12:47 déterminative ou explicative : nouveaux exemples (le présent article fait suite à déterminative ou explicative ? et à quelques autres billets de la même période.) depuis cinquante ou soixante ans, plus aucun auteur ne veut de la virgule grammaticale qui permettait de distinguer une relative explicative (ou circonstancielle) d’une déterminative. les parents de son ami georges moskowitz viennent d’être arrêtés et emmenés par les allemands. ils habitaient dans le même immeuble que michel. « [l]orsqu’il rentrait, à quatre heures, [michel] regardait, malgré lui, les marches du dernier étage, comme si georges eût encore habité là. mais il n’y avait plus georges ni personne, pas même les meubles que les allemands étaient venus enlever , avant de mettre les scellés. » (colette vivier, la maison des quatre-vents , 1946, p. 113, avec un ni supplémentaire devant georges : « il n’y avait plus ni georges, ni personne » ; réédité en 1965 avec modifications et avant-propos ; republié par casterman, 2012, p. 189-190.) or la relative est clairement explicative, pas du tout déterminative. la virgule est nécessaire entre meubles et le pronom relatif que , mais elle est superflue entre enlever et avant . il existe la race des provinciaux montés à paris, race « ignorante de la ruse, de l’audace, du gain, du but »… « il est une autre race d’hommes à côté de celle-là qui est toute au détail et à l’immédiat et qui exploite la première sans jamais se laisser fléchir par la curiosité ou la pitié. » (pierre drieu la rochelle, rêveuse bourgeoisie , éditions gallimard, 1937, chapitre x de la troisième partie ; collection l’imaginaire, p. 230-231, et dans romans, récits, nouvelles , bibliothèque de la pléiade, 2012, p. 711.) une virgule est indispensable après « celle-là ». la présence de cette virgule permet seule de faire comprendre dès la première lecture que celle qui « est toute au détail et à l’immédiat » est la deuxième race, opposée à celle des provinciaux. sans quoi on oblige le lecteur à attendre une mise au point ultérieure. cette mise au point dissipant le malentendu est fournie par la relative suivante (soit les mots : « qui exploite la première »). georges bataille écrivit ceci, dans une parenthèse figurant au cœur du bref essai qu’il a consacré à baudelaire : « la liberté n’est-elle pas le pouvoir qui manque à dieu, ou qu’il n’a que verbalement, puisqu’il ne peut désobéir à l’ordre qu’ il est , dont il est le garant ? la profonde liberté de dieu disparaît du point de vue de l’homme aux yeux duquel satan seul est libre. » (georges bataille, la littérature et le mal , deuxième partie : « baudelaire » ; éditions gallimard, 1957, collection nrf, p. 39, et dans œuvres complètes , volume ix, gallimard, 1979, p. 192.) la dernière phrase serait meilleure si la subordonnée relative était précédée d’une virgule, laquelle ferait du syntagme « l’homme » une catégorie générale. la pensée en deviendrait plus intéressante, plus troublante. tout homme peut voir en satan l’être libre. satan a prouvé sa liberté en faisant usage de cette liberté. il ne s’agit pas de liberté kantienne ! « j’étais en révolte contre le spiritualisme qui m’avait longtemps opprimée et je voulais exprimer ce dégoût à travers l’histoire de jeunes femmes que je connaissais et qui en avaient été les victimes plus ou moins consentantes. j’ai beaucoup joué sur la mauvaise foi qui m’en paraissait – et m’en paraît encore – inséparable . » (simone de beauvoir, extrait de sa courte préface écrite en 1979 pour présenter anne, ou quand prime le spirituel , qui est un roman de jeunesse ; gallimard, collection folio, p. 27.) il faut ajouter une virgule après « spiritualisme ». la première phrase de ce passage parle du spiritualisme en général, pas seulement de telle forme de spiritualisme qui se définirait par le fait que beauvoir s’en fût sentie opprimée. par contre, l’absence de virgule est légitime après « mauvaise foi ». jacques laurent est un immense écrivain, le véritable maître de l’école stendhalienne du xx e siècle, mais il ne tient aucun compte de la différence entre les déterminatives et les circonstancielles. ça lui joue quelques mauvais tours. l’auteur-narrateur évoque les relations qu’il eut avec son ami remia dans la deuxième moitié des années 1930 : « [à] chaque fois que nous nous revoyions je le trouvais [= mon ami remia] plus nettement engagé dans le pacifisme révolutionnaire. il tentait d’expliquer la persistance du ressort nationaliste qui me troublait par une survivance quasiment [sic] viscérale de préjugés dus au milieu social où j’étais né. » (jacques laurent, histoire égoïste , chapitre viii, éditions de la table ronde, 1976, repris dans la collection folio, p. 168.) ayant compris par les pages précédentes que les deux types de subordonnée relative ne sont jamais distingués dans la prose de laurent, nous ne percevons pas d’emblée « qui me troublait » comme une déterminative. de ce fait, notre première lecture considère « par une survivance… » comme un complément qui se rapporterait à « troublait », avant que nous comprenions que ce groupe est lié à l’infinitif « expliquer ». la ponctuation de cette phrase-là est sans défaut. si le lecteur qui l’aborde sans méfiance est induit à la mésinterpréter, c’est uniquement à cause du fait que la virgule est omise devant toute proposition subordonnée relative dans le reste du livre. en conclusion de cette analyse, il n’est pas inutile de rappeler que cavanna, dans mignonne, allons voir si la rose… (belfond, 1989), a fait l’éloge de la virgule : et la ponctuation ? est-ce que j’exagère si j’avance que les neuf dixièmes des français ne savent pas se servir de la virgule ? ne savent pas, en tout cas, en utiliser avec brio toutes les merveilleuses possibilités, et sont incapables de les apprécier chez qui les utilise ? repost 0 published by forator commenter cet article 24 juin 2017 6 24 / 06 / juin / 2017 09:09 comment s’écrit le subjonctif présent du verbe « voir » ? un peu partout, le subjonctif « voie » (que je voie, qu’il voie) est maintenant remplacé par la graphie « voit ». et « voies » est devenu « vois », dans : que tu voies. la faute est particulièrement fréquente dans les livres pour enfants, fussent-ils publiés par des éditeurs réputés. le lièvre joue un tour à l’éléphant et à l’hippopotame, ses persécuteurs… « lièvre s’approche d’hippopotame en prenant bien soin qu’on ne le voit point. » (élisabeth duval traduisant l’album de john burningham tir à la corde , éditions kaléidoscope, 2013, p. 22 ou 24, non numérotée. livre paru dans sa langue d’origine en 1968, sous le titre tug of war .) alliage d’une faute grossière et de l’affectation consistant à mettre point au lieu de pas . conte un peu niais, dessins luxuriants, faussement juvéniles. un petit ours raconte la journée qu’il a passée avec son père en pleine nature : « mais moi, j’avais envie qu’il [= papa] me voit sauter très haut. alors je me suis mis en position. un, deux, trois… on y va ! » (adaptation française par « mim » d’un texte de sean taylor, mon tout petit ours , illustré par emily hughes ; éditions milan, 2016, dix-septième page ; les pages de cet album ne sont pas numérotées.) l’empereur d’autriche joseph ii avait interdit que la pièce de beaumarchais fût représentée à vienne. cela n’a pas empêché mozart d’en proposer le sujet au librettiste lorenzo da ponte : « la version de da ponte gomme les critiques les plus virulentes de [sic] la noblesse, simplifie et raccourcit le texte de beaumarchais si bien que joseph ii accepte finalement que l’opéra voit le jour. » ( les noces de figaro, un opéra de wolfgang amadeus mozart ; d’après le livret de lorenzo da ponte, présenté par timothée de fombelle et raconté par laurent stocker, de la comédie-française, illustré par olivier balez ; éditions gallimard jeunesse musique, collection grand répertoire, 2008, p. 54. le livre est accompagné d’un cd qui permet aux enfants d’écouter un résumé de l’intrigue, écrit par fombelle. ce récit est entrecoupé de larges extraits de l’œuvre originale. j’ignore qui est l’auteur de la partie documentaire qui figure aux pages 54-55 et dont est extraite la phrase calamiteuse qu’on vient de lire.) le narrateur est un enfant qui n’a jamais vu d’herbe, ni rien de cette nature que son père, parfois, lui décrivait : « le lendemain [d’un jour où le héros-narrateur s’est plongé dans des livres montrant de vastes paysages bien verts], gus, mon meilleur copain, vient me chercher. / – il faut que tu vois ça ! il me dit en cachette. » (ingrid chabbert, le dernier arbre , éditions frimousse, 2015, p. 18, non numérotée. belles illustrations de raul guridi.) « ça », c’est un tout petit arbre, qui pousse derrière un muret (muret de pierre ? de béton ? l’auteur ne le dit pas ; la nature a disparu, l’univers urbain est partout). et voici la suite de ce texte, qui se lit trois pages plus loin : « on enfourne nos vélos et je le suis. je le suis si longtemps que j’en ai mal aux mollets. » (page 21, non numérotée.) d’autres maladresses de langue sont à découvrir, dans ce grand album illustré en couleurs. la faute se répand ailleurs que dans les livres pour enfants. georges simenon avait épousé régine renchon, dite tigy, en 1923 : « après la guerre, georges, tigy et marc [leur fils âgé de onze ans] traversent l’atlantique pour <aller> vivre en amérique. / en 1950, l’impensable : georges décide de divorcer. il en aime une autre, sa secrétaire, denise, avec laquelle il aura trois autres enfants. le divorce est prononcé à reno, au texas. leur union conjugale aura duré vingt-six ans, deux mois et vingt-neuf jours. georges obtient que tigy vive à proximité de ses lieux de résidence afin qu’il voit son fils avec facilité. » (biographie de « tigy », figurant dans la section « notices biographiques » , qui complète la bande dessinée joséphine baker , dessins de catel, scénario de josé-louis bocquet ; éditions casterman, collection écritures, 2016, p. 514.) « après sa mort, il arrive qu’on voit en bergson un philosophe académique [sic] dont il convient de se détourner, et sa pensée, pour une part passée dans le domaine commun, perd sa force incisive. c’est précisément elle qu’il convient de retrouver pour une lecture renouvelée de son œuvre. » (extrait du texte imprimé sur la quatrième de couverture des œuvres d’henri bergson, librairie générale française, le livre de poche, collection pochothèque, 2015, tome 1 et tome 2. édition dirigée par jean-louis vieillard-baron.) de la même façon, « croie » ou « crût » deviennent « croit ». « dire que ce corps parfait, paul leverrier [sic] l’avait serré entre ses bras et qu’il s’était suicidé… je comprenais que la propriétaire dudit corps ne croit pas cela possible. » (texte extrait d’une bande dessinée réalisée par nicolas barral, nestor burma : micmac moche au boul’mich ; d’après le roman de léo malet et d’après « l’univers graphique » de tardi ; éditions casterman, 2015, p. 20.) dans un cabaret parisien, sous les yeux exorbités des clients et du détective nestor burma (narrateur), la belle jacqueline carrier fait un numéro d’effeuillage. l’amant de jacqueline carrier, un jeune étudiant en médecine nommé paul leverrier, s’est suicidé quelques jours auparavant. jacqueline carrier, possédant un corps parfait qui faisait les délices de son amant, ne peut croire que paul se soit suicidé. en bon français : « je comprenais que la propriétaire dudit corps ne crût pas cela possible. » « [i]l faut régler la question villepin. / non que chirac croit aux chances de son ancien premier ministre [sic] à l’élection présidentielle de 2012. “il fera 4 ou 5 % s’il se présente”, lui lançait un jour l’un de ses vieux compagnons. “non, un peu plus : 5 ou 6 %”, a corrigé chirac… pas très glorieux en effet, mais suffisant pour créer [sic] une capacité de nuisance et empêcher le président sortant de faire la course en tête au soir du premier tour. » (bruno dive, le dernier chirac , éditions jacob-duvernet, 2011, p. 129. l’orthographe réclame soit « son ancien premier ministre », soit « son ancien premier ministre ». si on tient à majusculer ce groupe lexical, où l’adjectif précède le nom, on doit majusculer aussi le nom.) « non (pas) que » commence à être suivi de l’indicatif. j’en reparlerai. repost 0 published by forator commenter cet article 14 juin 2017 3 14 / 06 / juin / 2017 01:24 interlude champêtre « dans ses confessions , jean-jacques rousseau évoque le souvenir maternel associé à la pervenche, qui joue là un rôle analogue à celui de la petite madeleine pour marcel proust. ayant observé ces fleurs du temps de sa jeunesse heureuse auprès de sa mère à chambéry, puis les ayant perdues de vue pendant des décennies, il éprouve un immense plaisir à les retrouver plus tard. » (hubert reeves, j’ai vu une fleur sauvage : l’herbier de malicorne ; éditions du seuil, 2017, avec des photographies prises par patricia aubertin ; p. 147. extrait d’un chapitre intitulé « la petite pervenche, d’un bleu de rêve » .) manifestement, hubert reeves n’a jamais lu les confessions ; sans quoi il saurait que la mère de rousseau est morte quelques jours après sa naissance, à genève. la femme que rousseau, âgé de seize ans, allait appeler familièrement « maman » (mais non pas « mère ») était louise-éléonore de warens, qui vivait à chambéry et n’avait que treize ans de plus que lui. au cours des années 1730, madame de warens servirait à jean-jacques de tutrice, puis deviendrait sa maîtresse. repost 0 published by forator commenter cet article 28 mai 2017 7 28 / 05 / mai / 2017 15:16 quatrième table des matières 131 - première table des matières 145 - deuxième table des matières 162 - troisième table des matières 163 - français langue trouée : exercice 164 - prononciation nouvelle du « e » situé en milieu de mot 165 - encore des trous 166 - le destin du « ne » explétif 167 - le destin du « ne » explétif (suite) 168 - complément sur « avant que » 169 - « moi qui… », « toi qui… » et l’accord du verbe 170 - « moi qui… », « toi qui… » et l’accord du verbe (suite) 171 - « moi qui… », « toi qui… » et l’accord du verbe (on n’en finit pas) 172 - archéologie : les répliques du discours direct réduites aux points de suspension repost 0 published by forator commenter cet article 28 mai 2017 7 28 / 05 / mai / 2017 12:10 archéologie : les répliques du discours direct réduites aux points de suspension drieu la rochelle est-il l’instigateur de ces répliques notées « – … », que j’ai examinées dans les maladies du dialogue de roman (1) ? son roman de 1943, l’homme à cheval (éditions gallimard), nous en fournit quelques exemples. page 100 du volume de la collection folio (1973) : isabel eut un moment d’hésitation. je m’efforçai de prendre un air indifférent, qui la fit sourire. elle reprit : – elle [= doña camilla] avait reçu un billet qui l’avait bouleversée. et, [sic] c’est après cela qu’elle avait décidé d’aller au palais. – … – je ne sais de qui était le billet. – vous croyez qu’elle a su que conception serait exhibée comme elle l’a été ? elle fit un geste d’incertitude, mais je vis qu'elle le croyait. page 118 : quand [conception] fut sortie, [jaime] resta muet. – camilla t’aime, finis-je par dire. – … – elle t’aime, elle est désespérée. elle ne comprend pas. – tu comprends, toi ? – je crois comprendre. je crois comprendre ce qui s’est passé entre vous, mais non ce qui s’est passé au palais. quelques décennies plus tard, le procédé est adopté par patrick modiano, par exemple dans le chapitre v de livret de famille (éditions gallimard, collection nrf, 1977, p. 50, puis folio, p. 59) : de temps en temps, mon père ouvrait la bouche et attrapait au vol une pastille qu’il avait lancée en l’air d’une pichenette de l’index. il se leva, prit sa vieille serviette noire et en sortit un dossier dont il tournait [sic : temps mal choisi] les feuilles, lentement. et il soulignait des lignes au crayon. – dommage que nous n’ayons pas trouvé une paire de bottes à ta taille, dit pensivement mon père en levant la tête de son dossier. – … – mais reynolde t’en prêtera. – … – et le pantalon de cheval ? tu crois qu’il t’ira bien ? – oui, papa. que devons-nous conclure de la lecture de ces extraits ? qu’une astuce, une marque de désinvolture ou d’irréflexion, a reçu la caution de quelques écrivains de valeur. repost 0 published by forator commenter cet article 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> forator voir le profil de forator sur le portail overblog créer un blog gratuit sur overblog top articles contact signaler un abus c.g.u. rémunération en droits d'auteur offre premium cookies et données personnelles

Informations Whois


Whois est un protocole qui permet d'accéder aux informations d'enregistrement.Vous pouvez atteindre quand le site Web a été enregistré, quand il va expirer, quelles sont les coordonnées du site avec les informations suivantes. En un mot, il comprend ces informations;

%%
%% This is the AFNIC Whois server.
%%
%% complete date format : YYYY-MM-DDThh:mm:ssZ
%% short date format : DD/MM
%% version : FRNIC-2.5
%%
%% Rights restricted by copyright.
%% See https://www.afnic.fr/en/products-and-services/services/whois/whois-special-notice/
%%
%% Use '-h' option to obtain more information about this service.
%%
%% [2600:3c03:0000:0000:f03c:91ff:feae:779d REQUEST] >> over-blog.fr
%%
%% RL Net [##########] - RL IP [########..]
%%

domain: over-blog.fr
status: ACTIVE
hold: NO
holder-c: JN2365-FRNIC
admin-c: JN2365-FRNIC
tech-c: GR283-FRNIC
zone-c: NFC1-FRNIC
nsl-id: NSL9313-FRNIC
registrar: GANDI
Expiry Date: 2020-03-04T21:05:38Z
created: 2006-10-19T09:46:39Z
last-update: 2019-09-26T19:02:43Z
source: FRNIC

ns-list: NSL9313-FRNIC
nserver: ns1.proceau.net
nserver: ns0.proceau.net
source: FRNIC

registrar: GANDI
type: Isp Option 1
address: 63-65 boulevard Massena
address: 75013 PARIS
country: FR
phone: +33 1 70 37 76 61
fax-no: +33 1 43 73 18 51
e-mail: support@support.gandi.net
website: https://www.gandi.net/fr/tlds/fr/
anonymous: NO
registered: 2004-03-09T12:00:00Z
source: FRNIC

nic-hdl: JN2365-FRNIC
type: ORGANIZATION
contact: JFG NETWORKS
address: JFG NETWORKS
address: 1 place Occitane
address: 31000 TOULOUSE
country: FR
phone: +33.562483390
e-mail: f285b1310faa71b4cde198a9aa246514-1090592@contact.gandi.net
registrar: GANDI
changed: 2019-09-25T12:42:46Z nic@nic.fr
anonymous: NO
obsoleted: NO
eligstatus: not identified
reachstatus: not identified
source: FRNIC

nic-hdl: JN2365-FRNIC
type: ORGANIZATION
contact: JFG NETWORKS
address: JFG NETWORKS
address: 1 place Occitane
address: 31000 TOULOUSE
country: FR
phone: +33.562483390
e-mail: f285b1310faa71b4cde198a9aa246514-1090592@contact.gandi.net
registrar: GANDI
changed: 2019-09-25T12:42:46Z nic@nic.fr
anonymous: NO
obsoleted: NO
eligstatus: not identified
reachstatus: not identified
source: FRNIC

nic-hdl: GR283-FRNIC
type: ROLE
contact: GANDI ROLE
address: Gandi
address: 15, place de la Nation
address: 75011 Paris
country: FR
e-mail: noc@gandi.net
trouble: -------------------------------------------------
trouble: GANDI is an ICANN accredited registrar
trouble: for more information:
trouble: Web: http://www.gandi.net
trouble: -------------------------------------------------
trouble: - network troubles: noc@gandi.net
trouble: - SPAM: abuse@support.gandi.net
trouble: -------------------------------------------------
admin-c: NL346-FRNIC
tech-c: NL346-FRNIC
tech-c: TUF1-FRNIC
notify: noc@gandi.net
registrar: GANDI
changed: 2006-03-03T14:39:12Z noc@gandi.net
anonymous: NO
obsoleted: NO
eligstatus: not identified
reachstatus: not identified
source: FRNIC


  REFERRER http://www.nic.fr

  REGISTRAR AFNIC

SERVERS

  SERVER fr.whois-servers.net

  ARGS over-blog.fr

  PORT 43

  TYPE domain
RegrInfo
DISCLAIMER
%
% This is the AFNIC Whois server.
%
% complete date format : YYYY-MM-DDThh:mm:ssZ
% short date format : DD/MM
% version : FRNIC-2.5
%
% Rights restricted by copyright.
% See https://www.afnic.fr/en/products-and-services/services/whois/whois-special-notice/
%
% Use '-h' option to obtain more information about this service.
%
% [2600:3c03:0000:0000:f03c:91ff:feae:779d REQUEST] >> over-blog.fr
%
% RL Net [##########] - RL IP [########..]
%

  REGISTERED yes

ADMIN

  HANDLE JN2365-FRNIC

  TYPE ORGANIZATION

  CONTACT JFG NETWORKS

ADDRESS
JFG NETWORKS
1 place Occitane
31000 TOULOUSE

  COUNTRY FR

  PHONE +33.562483390

  EMAIL f285b1310faa71b4cde198a9aa246514-1090592@contact.gandi.net

  SPONSOR GANDI

  CHANGED 2019-09-25

  ANONYMOUS NO

  OBSOLETED NO

  ELIGSTATUS not identified

  REACHSTATUS not identified

  SOURCE FRNIC

TECH

  HANDLE GR283-FRNIC

  TYPE ROLE

  CONTACT GANDI ROLE

ADDRESS
Gandi
15, place de la Nation
75011 Paris

  COUNTRY FR

  EMAIL noc@gandi.net

TROUBLE
-------------------------------------------------
GANDI is an ICANN accredited registrar
for more information:
Web: http://www.gandi.net
-------------------------------------------------
- network troubles: noc@gandi.net
- SPAM: abuse@support.gandi.net
-------------------------------------------------

  ADMIN-C NL346-FRNIC

TECH-C
NL346-FRNIC
TUF1-FRNIC

  NOTIFY noc@gandi.net

  SPONSOR GANDI

  CHANGED 2006-03-03

  ANONYMOUS NO

  OBSOLETED NO

  ELIGSTATUS not identified

  REACHSTATUS not identified

  SOURCE FRNIC

OWNER

  HANDLE JN2365-FRNIC

  TYPE ORGANIZATION

  CONTACT JFG NETWORKS

ADDRESS
JFG NETWORKS
1 place Occitane
31000 TOULOUSE

  COUNTRY FR

  PHONE +33.562483390

  EMAIL f285b1310faa71b4cde198a9aa246514-1090592@contact.gandi.net

  SPONSOR GANDI

  CHANGED 2019-09-25

  ANONYMOUS NO

  OBSOLETED NO

  ELIGSTATUS not identified

  REACHSTATUS not identified

  SOURCE FRNIC

DOMAIN

  STATUS ACTIVE

  HOLD NO

  SPONSOR GANDI

  EXPIRY DATE 2020-03-04T21:05:38Z

  CREATED 2006-10-19

  CHANGED 2019-09-26

  SOURCE FRNIC

  HANDLE NSL9313-FRNIC

NSERVER

  NS1.PROCEAU.NET 77.87.104.10

  NS0.PROCEAU.NET 83.243.21.30

  NAME over-blog.fr

Go to top

Erreurs


La liste suivante vous montre les fautes d'orthographe possibles des internautes pour le site Web recherché.

  • www.ula-grammaire-de-forator.com
  • www.7la-grammaire-de-forator.com
  • www.hla-grammaire-de-forator.com
  • www.kla-grammaire-de-forator.com
  • www.jla-grammaire-de-forator.com
  • www.ila-grammaire-de-forator.com
  • www.8la-grammaire-de-forator.com
  • www.yla-grammaire-de-forator.com
  • www.la-grammaire-de-foratorebc.com
  • www.la-grammaire-de-foratorebc.com
  • www.la-grammaire-de-forator3bc.com
  • www.la-grammaire-de-foratorwbc.com
  • www.la-grammaire-de-foratorsbc.com
  • www.la-grammaire-de-forator#bc.com
  • www.la-grammaire-de-foratordbc.com
  • www.la-grammaire-de-foratorfbc.com
  • www.la-grammaire-de-forator&bc.com
  • www.la-grammaire-de-foratorrbc.com
  • www.urlw4ebc.com
  • www.la-grammaire-de-forator4bc.com
  • www.la-grammaire-de-foratorc.com
  • www.la-grammaire-de-foratorbc.com
  • www.la-grammaire-de-foratorvc.com
  • www.la-grammaire-de-foratorvbc.com
  • www.la-grammaire-de-foratorvc.com
  • www.la-grammaire-de-forator c.com
  • www.la-grammaire-de-forator bc.com
  • www.la-grammaire-de-forator c.com
  • www.la-grammaire-de-foratorgc.com
  • www.la-grammaire-de-foratorgbc.com
  • www.la-grammaire-de-foratorgc.com
  • www.la-grammaire-de-foratorjc.com
  • www.la-grammaire-de-foratorjbc.com
  • www.la-grammaire-de-foratorjc.com
  • www.la-grammaire-de-foratornc.com
  • www.la-grammaire-de-foratornbc.com
  • www.la-grammaire-de-foratornc.com
  • www.la-grammaire-de-foratorhc.com
  • www.la-grammaire-de-foratorhbc.com
  • www.la-grammaire-de-foratorhc.com
  • www.la-grammaire-de-forator.com
  • www.la-grammaire-de-foratorc.com
  • www.la-grammaire-de-foratorx.com
  • www.la-grammaire-de-foratorxc.com
  • www.la-grammaire-de-foratorx.com
  • www.la-grammaire-de-foratorf.com
  • www.la-grammaire-de-foratorfc.com
  • www.la-grammaire-de-foratorf.com
  • www.la-grammaire-de-foratorv.com
  • www.la-grammaire-de-foratorvc.com
  • www.la-grammaire-de-foratorv.com
  • www.la-grammaire-de-foratord.com
  • www.la-grammaire-de-foratordc.com
  • www.la-grammaire-de-foratord.com
  • www.la-grammaire-de-foratorcb.com
  • www.la-grammaire-de-foratorcom
  • www.la-grammaire-de-forator..com
  • www.la-grammaire-de-forator/com
  • www.la-grammaire-de-forator/.com
  • www.la-grammaire-de-forator./com
  • www.la-grammaire-de-foratorncom
  • www.la-grammaire-de-foratorn.com
  • www.la-grammaire-de-forator.ncom
  • www.la-grammaire-de-forator;com
  • www.la-grammaire-de-forator;.com
  • www.la-grammaire-de-forator.;com
  • www.la-grammaire-de-foratorlcom
  • www.la-grammaire-de-foratorl.com
  • www.la-grammaire-de-forator.lcom
  • www.la-grammaire-de-forator com
  • www.la-grammaire-de-forator .com
  • www.la-grammaire-de-forator. com
  • www.la-grammaire-de-forator,com
  • www.la-grammaire-de-forator,.com
  • www.la-grammaire-de-forator.,com
  • www.la-grammaire-de-foratormcom
  • www.la-grammaire-de-foratorm.com
  • www.la-grammaire-de-forator.mcom
  • www.la-grammaire-de-forator.ccom
  • www.la-grammaire-de-forator.om
  • www.la-grammaire-de-forator.ccom
  • www.la-grammaire-de-forator.xom
  • www.la-grammaire-de-forator.xcom
  • www.la-grammaire-de-forator.cxom
  • www.la-grammaire-de-forator.fom
  • www.la-grammaire-de-forator.fcom
  • www.la-grammaire-de-forator.cfom
  • www.la-grammaire-de-forator.vom
  • www.la-grammaire-de-forator.vcom
  • www.la-grammaire-de-forator.cvom
  • www.la-grammaire-de-forator.dom
  • www.la-grammaire-de-forator.dcom
  • www.la-grammaire-de-forator.cdom
  • www.la-grammaire-de-foratorc.om
  • www.la-grammaire-de-forator.cm
  • www.la-grammaire-de-forator.coom
  • www.la-grammaire-de-forator.cpm
  • www.la-grammaire-de-forator.cpom
  • www.la-grammaire-de-forator.copm
  • www.la-grammaire-de-forator.cim
  • www.la-grammaire-de-forator.ciom
  • www.la-grammaire-de-forator.coim
  • www.la-grammaire-de-forator.ckm
  • www.la-grammaire-de-forator.ckom
  • www.la-grammaire-de-forator.cokm
  • www.la-grammaire-de-forator.clm
  • www.la-grammaire-de-forator.clom
  • www.la-grammaire-de-forator.colm
  • www.la-grammaire-de-forator.c0m
  • www.la-grammaire-de-forator.c0om
  • www.la-grammaire-de-forator.co0m
  • www.la-grammaire-de-forator.c:m
  • www.la-grammaire-de-forator.c:om
  • www.la-grammaire-de-forator.co:m
  • www.la-grammaire-de-forator.c9m
  • www.la-grammaire-de-forator.c9om
  • www.la-grammaire-de-forator.co9m
  • www.la-grammaire-de-forator.ocm
  • www.la-grammaire-de-forator.co
  • la-grammaire-de-forator.over-blog.frm
  • www.la-grammaire-de-forator.con
  • www.la-grammaire-de-forator.conm
  • la-grammaire-de-forator.over-blog.frn
  • www.la-grammaire-de-forator.col
  • www.la-grammaire-de-forator.colm
  • la-grammaire-de-forator.over-blog.frl
  • www.la-grammaire-de-forator.co
  • www.la-grammaire-de-forator.co m
  • la-grammaire-de-forator.over-blog.fr
  • www.la-grammaire-de-forator.cok
  • www.la-grammaire-de-forator.cokm
  • la-grammaire-de-forator.over-blog.frk
  • www.la-grammaire-de-forator.co,
  • www.la-grammaire-de-forator.co,m
  • la-grammaire-de-forator.over-blog.fr,
  • www.la-grammaire-de-forator.coj
  • www.la-grammaire-de-forator.cojm
  • la-grammaire-de-forator.over-blog.frj
  • www.la-grammaire-de-forator.cmo
 Afficher toutes les erreurs  Cacher toutes les erreurs